股票用只还是支?
关于数量单位,在中文里很混乱,比如“辆”、“台”、“册”等等,本来是一个量词,但是很多时候可以充当名词,变成了度量单位;再比如,“米”本来是长度度的单位,但是现在也可以表示重量(公制)的单位。中文的这种特性给翻译带来了很多麻烦。 英文的量词相对简单一些,除了以“s”结尾的名词,一般都是以复数形式作为计量单位的,比如:dog, cat, bus, car, horse等。但是在股票方面,这个规则被打破了。
首先,让我们来看看英国和美国对股票数量的称呼。在英国,1股是1股的意思,没有例外。因此,他们说的“stock share”就是中国常说的“1股股票”,或者叫“share in a company's stock”(公司的股份)。 而美国人则经常以“shares”来指代“1股”。这是因为美国实行的是证券注册制度(Registration System),也就是说,所有的上市公司都必须到SEC登记自己的所有股票情况:有多少种股票,每种股票有多少股,每股价格是多少……这些信息必须随时接受检查。所以,当人们提到“stocks”的时候,其实是在指代整个公司发行出去的所有股票的数量,它包含了“1股股票”和“100股股票”的情况。而因为100股股票也是stocks的一种特殊类型——100 shares of stocks, 所以美国人把这种100股的股票叫做“one hundred-share stock” (100股股票)了。
那么是不是只有美国是这样呢?不是的。香港也常用“shares”来表示“1股”的意思,例如《金融时报》上经常会有这样的"SHARES RISE/FALL AS ...."(某股票价格上涨/下跌……)“Rise as”中的as是指与上涨幅度相比,而不是相对于前一个时点来说的涨跌;同理,“Fall as…”则表示相对于前一价格而言,股票价格是跌了还是涨了。
我们可以总结出这样一个规律: 如果一个国家(地区)的股票市场实行的是注册制,那么这个国家的股市中,无论是国内还是国外企业,都统一使用“shares”来代表“1股”的概念;而如果实行的是审核制度,那么该国股市中的“1股概念”会因公司不同而有所不同,即国内公司普遍称“1股为share”,外公司称为“share”或“1stock”。